Filed under 喂,聽沒有懂ㄌㄧㄡˋ

將錯就錯

將錯就錯 不是什麼大不了的事

可是

如果是寫字時也

將錯就錯

就很有問題

比如說“旅遊”

旅遊是到哪裡去玩的意思

不一定是有

的地方

也可以到沙漠去玩,那個地方可就

一點水也沒有

所以那個“遊”字, 怎麼會有水字邊呢?

大陸那邊老是“旅游”“旅游”的

好像每次去旅行就要游泳似的

不管是因為簡體化的關係, 還是將錯就錯

也該長大了

一旦出去遊玩,就要弄得

濕淋淋的

是不是有什麼不對勁?

別再游了吧。

Apple in China

apple 在中國開了一家三里屯店

當然, retail store 翻譯成中文是叫做零售店沒錯,

但是我們在臺灣有一個比較

高尚

的翻譯法,叫

“專賣店”。

老中,加加油吧。

電腦用語中文化運動

我再也受不了網路上一大堆

似是而非

的中文了。Menu是叫

菜單

沒錯,可是你的網站上

明明就沒有

菜可以點。為什麼大家要忍受這種

青青菜菜

的譯法?拜託大家一起來救救中文吧。很簡單,動動腦筋而已嘛。Menu也可以叫做

選項, 選單。

標簽雲我知道是tag cloud, 既然英文那麼好,就直接用英文吧。不要來個什麼標簽雲。聽沒有懂

ㄌㄧㄡˋ。

看看那一堆字,不就是

字群或句組

嗎?請大家高抬

貴手

不要再這樣蠻夷嚼舌,將錯就錯下去了。幫幫忙。你也可以更正一些不知所云的電腦用語。中文的未來還要靠

大家,

是吧。

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.